|

Blog

Últimas noticias de Number16
12
abr
_MG_1953 1000

15 false friends en inglés que debes conocer

¡Ojo con los false friends, amigos!

¡Ay…cuántas veces tendemos a traducir literalmente del inglés al castellano! Es cierto que en ocasiones, funciona, pero es una herramienta poco fiable y que denota poco conocimiento del inglés. Hay que tener cuidado porque existe un gran número de los llamados false friends que debemos evitar. Por si no los conocéis, son esas palabras que en su apariencia, en cómo se escriben, se asemejan a vocablos en español, pero cuyos significados nada tienen que ver con el significado en castellano.

Nos “engañan” con facilidad, y con su uso incorrecto, dificultamos enormemente la comunicación que estemos teniendo en inglés, causando, en ocasiones, situaciones bastante embarazosas.

Desde Number 16 School queremos ir poco a poco mostrándoos algunos de los muchos que comparten el inglés y el español. ¡Aprenderlos bien amig@s! Porque reflejarán un buen manejo y entendimiento del inglés por vuestra parte.

15 false friends comunes

false friends

Como se puede apreciar, las palabras en ambos idiomas son muy muy parecidas, y cayendo en el defecto de la literalidad, los false friends en inglés nos empujan a cometer múltiples errores al hablar y al escribir.

Cómo evitarlos

A través de la lectura, el estudio y la repetición. Leyendo en inglés habitualmente, no importa el formato que elijáis, conseguiréis familiarizaros con los contextos en los que se utilizan estas palabras. Os preguntaréis cómo es posible si el significado de esa palabra es la que pensáis que tiene al ser igual o casi igual que en español, y entonces caeréis que es un false friend, y lo recordaréis la próxima vez.

Luego, memorizando estas “engañosas” palabras estudiándolas y empleándolas en vuestras conversaciones en inglés habituales. De esta manera, los false friends en inglés, se convertirán en únicamente friends que os permitirán expresaros mejor y entender y hablar como Dios manda el inglés ;)

Deja un comentario