|

Blog

Últimas noticias de Number16
7
may
'Like a Rolling Stone’ (letra traducida) de Bob Dylan - N16

‘Like a Rolling Stone’ letra y traducción: aprende inglés cantando

Hello folks! Ya es toda una tradición en nuestro blog traducir de vez en cuando canciones para extraer vocabulario en inglés y mejorar nuestra audición y pronunciación. Hoy es uno de esos días en los que le damos al play y ponemos melodía a nuestras lecciones de inglés. ¿Te animas con nosotros? Venga, ¡que el cuerpo te lo está pidiendo!

 ¿Os acordáis de que hace unas semanas tradujimos la famosa canción ‘City of Stars’, banda sonora de la oscarizada Lalaland?  Pues bien, hoy haremos lo mismo con otro exitazo en inglés.

 Esta vez nos hemos remontado años atrás y queremos rescatar un clásico que está muy vivo del grandísimo Bob Dylan: Like a Rolling Stone!

 ¿Qué os parece? Ya sabemos que a algunos no les sonará, sobre todo a los más jóvenes, pero dadle una oportunidad. It’s a great song!

 Y antes de sumergirnos en la letra de ‘Like a Rolling Stone’ nos gustaría contaros un par de curiosidades sobre la canción. ¿Sabíais que la letra procede de un poema que Dylan escribió en un momento de impás en el que se estaba planteando dejar la música? ¡Menos mal que no lo hizo!

 Y es que ‘Like a Rolling Stone’ transformó su carrera y es hoy una de las composiciones más influyentes de la música popular. Desde su lanzamiento fue un exitazo y transformó a Dylan en un auténtico icono. Artistas tan reconocidos como Jimi Hendrix han versionado la canción.

'Like a Rolling Stone’ (letra traducida) de Bob Dylan - N16

 El tema marcó el inicio del Bob Dylan más rockero, que ya se había hecho popular antes por su estilo folk y por sus canciones de protesta con las que se identificó toda una generación que se oponía a la guerra de Vietnam.

 Y después de estos apuntes, vamos con ‘Like a Rolling Stone’ letra en inglés y traducción. Press play!  

Once upon a time you dressed so fine    Hubo un tiempo, en que te vestías tan elegante,
You threw the bums a dime                              tirabas monedas de 10 cent. a los vagabundos
In your prime, didn’t you?                                                              en la flor de la vida, ¿verdad?
People’d call, say                                                                        La gente te llamaba, diciendo:
“Beware doll, you’re bound to fall”                                     “ten cuidado muñeca, te vas a caer”
You thought they were all kidding you                  Tú pensaste que todos estaban bromeando,
You used to laugh about everybody                                             solías reírte de todo el mundo
That was hanging out                                                                                        que pasaba el rato
Now you don’t talk so loud                                                                    Ahora, no hablas tan alto,
Now you don’t seem so proud                                                    ahora, no pareces tan orgullosa
About having to be scrounging for your next meal   de estar gorroneando 
tu próxima comida

How does it feel?                                                                                                      ¿Cómo sienta?
How does it feel to be without a home                                        Cómo sienta estar sin un hogar,
Like a complete unknown                                                          como una completa desconocida,
Like a rolling stone                                                      como una piedra que rueda (cuesta abajo).

You’ve gone to the finest school all right,                           Has ido a la mejor escuela, está bien.
Miss Lonely                                                                                                                     Srta. Solitaria
And nobody has ever taught you                                                       y nadie te ha enseñado nunca
how to live on the street                                                                                     cómo vivir en la calle.

And now you find out                                                                                       Y ahora, te das cuenta

You’re going to have to get used to it                          que vas a tener que acostumbrarte a ello.
You said you’d never compromise                                 Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo
With the mystery tramp but now you realize con el misterioso vagabundo, ahora te percatas
He’s not selling any alibis                                                      de que no está vendiendo coartadas,
As you stare into the vacuum of his eyes               mientras miras dentro del vacío de sus ojos,
And ask him do you want to make a deal?                    y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?

How does it feel?                                                                                                      ¿Cómo sienta?
How does it feel to be without a home                                        Cómo sienta estar sin un hogar,
Like a complete unknown                                                          como una completa desconocida,
Like a rolling stone                                                      como una piedra que rueda (cuesta abajo).

On the jugglers and the clowns                                               de los malabaristas y los payasos,
When they all come down and did tricks for you cuando todos se rebajaban y te hacían trucos
You never understood that it ain’t no good                          Nunca entendiste que no está bien,
You shouldn’t let other people                                   no deberías dejarte en manos de otra gente

You never turned around to see the frowns Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos
On the jugglers and the clowns                                                 de los malabaristas y los payasos
When they all come down and did tricks for you    cuando todos se rebajaban y te hacían trucos
You never understood that it ain’t no good                            Nunca entendiste que no está bien
You shouldn’t let other people                                   no debería dejarte en manos de otra gente.
Get your kicks for you                                                                                                    para ser feliz
You used to ride on the chrome horse                                Solías montar en el caballo cromado
With your diplomat                                                                                                con tu diplomático
Who carried on his shoulder a Siamese cat     que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés.
Ain’t it hard when you discover that                                       ¿No es duro cuando descubres que
He really wasn’t where it’s at                                                           él no está al nivel que te creías
After he took from you everything he could steal? después de que te quitara todo lo que pudo robar?

How does it feel?                                                                                                      ¿Cómo sienta?
How does it feel to be without a home                                        Cómo sienta estar sin un hogar,
Like a complete unknown                                                          como una completa desconocida,
Like a rolling stone                                                      como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Princess on the steeple and all the pretty people  La princesa en la torre, y toda la gente guapa,

They’re drinking, thinking that they got it made         beben, pensando que ya lo tienen hecho,
Exchanging all kinds of precious gifts and things intercambiando toda clase de regalos y cosas
But you’d better lift your diamond ring               pero mejor que levantes tu anillo de diamantes,
You’d better pawn it babe                                                                  nena, mejor que lo empeñes.
You used to be so amused                                         Solías estar tan entretenida (te divertías) con
At Napoleon in rags and the language that he used el Napoleón en harapos y el lenguaje que usaba
Go to him now, he calls you, you can’t refuse         Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,
When you got nothing, you got nothing to lose  cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,
You’re invisible now                                                                                           ahora, eres invisible,
You got no secrets to conceal                                                      no tienes secretos que esconder.

How does it feel?                                                                                                      ¿Cómo sienta?
How does it feel to be without a home                                        Cómo sienta estar sin un hogar,
Like a complete unknown                                                          como una completa desconocida,
Like a rolling stone                                                      como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Y hasta aquí nuestra píldora musical en inglés. ¡Esperamos que os haya gustado!

Os dejamos por aquí otra de las canciones que hemos traducido: ‘River’ de Eminem y Ed Sheeran por si queréis trabajar con ella.  

Ya sabéis que nos encanta conocer vuestras sugerencias. ¿Qué canciones o artistas os gustaría que tradujésemos del inglés? Dejádnoslo en los comentarios ☺

See you very soon!

Deja un comentario